Виктор Авотиньш

О необходимости координат

      Витгенштейн писал, что нельзя человека привести к тому, что является добром. Его можно привести к тому или иному месту. Добро лежит за пределами пространства фактов. Очевидно русский мир тоже за пределами определенного пространства фактов. Зря выстраивать общее, колхозное восприятие русского мира. Всякий (и не только русский) волен составить себе о русском мире самодостаточное понимание.
      Не разные взгляды на "пространство фактов" РМ беспокоят, а то, что разные радетели за РМ используют разные "пространства фактов" и никак не сойдутся. Наоборот, следя за стилем полемик, кажется, что русский мир – лишь повод для русской распри. Однако хотелось бы не подогнанной под определенную идею ревизии и цензуры фактов, а грамотного, честного исследования и обозначения тех фактов, за которыми возможен или которые сами в какой-то мере есть русский мир. Это я назвал бы достоверными координатами.
      Организаторы семинара предложили между других очень интересную тему – почему событийные выражения русского мира так сложно переводимы в латышскую среду, почему суть этих событий, явлений воспринимается в этой среде неадекватно их почину? Возможно – для русских русский мир нечто само собой разумеющееся. Природа. Но даже я, несмотря на некоторое самомнение о чувствовании русского, спрошу – а где современный словарь для перевода? И что есть этот словарь?
      И тут же участливые русские натаскают мне кучу "словарей". И стану я переводить русский мир латышам по "словарю" на свои выбор и вкус. Авось, возьму словарь гастрономического учреждения "Русский мир", авось, словарь от сувенирной лавки. Может сойдет словарь западничества, а может славянофильства, почвенничества, державности,… Отцы русской демократии предложат свой, отцы русского евразииства свой словарь или словари. Один присоветует искать в Вопросах философии, другой – скажем, в журнале Атеней. Не говоря уж о том, что каждая местная русская партия при всяком удобном случае будет вырезать лучшие куски из какого-то странного стереотипно-рыночного полудохлого (в смысле – некреативного) "русского мира" и предлагать его русским же людям как живую воду (латышские партии с их "латышским миром" ничуть не лучше).
      Это не вызывало бы никакой иронии, если бы речь шла о координатах пути, различных путей подхода, восприятия, исследования русского мира. Но, новейшие времена, по-моему, богаты тем, что пытаются выдать координаты пути за координаты цели. Читая разные трактаты о русском мире, о его трансформациях, чаще всего становится приятно от талантливой риторики и – одновременно – опасливо от неточности предлагаемых смыслов. В целом – это своеобразная попытка "приватизации" РМ, делание его всяким отдельным старателем закрытой, законченной системой. Кроме того – даже в якобы мыслящих подходах выпячивает не взаимно синергические попытки, а антагонистические, взаимоисключающие (извините, что из-за ограниченного объёма текста опускаю примеры). Это "мы" написали РМ, "они" его не написали. Может это не лучший, но достаточно зримый пример – кто написал Тихий Дон, становится важнее наличичия Тихого Дона в РМ. Склока важнее события.
      Оттого, по крайней мере, стороннему, как я, не ясно – что же происходит?
      Деконструкция какого-то наносного, ложного мифа о русском мире (взять хотя бы некоторые, первыми пришедшие на ум исторические "ревизии" – монгольского ига не было; Дантес – молодец; отдались бы гению Наполеона, были бы все еще мировой державой;…) или же деконструкция самого русского мира? Что для РМ теперь слово "нация"? Или РМ собирается об этом слове забыть, потому что видеть соборность людей на уровне пратолпы – легче и нынче удобнее? Так говорю, например, потому, что не встречал толкования взаимосвязи слов "русское" и "россиянское" иначе как на уровне политического трюкачества.
      Федор Михайлович (Пушкинская речь и др.) в свое время дал несколько на мой взгляд полезных духовных формул для того, чтобы защититить от дробления как индивида ("найди себя в себе, подними себя в себе") так и Россию (коль нации будут "служить одним своим интересам, то погибнут эти нации несомненно, окоченеют, обессилеют и умрут"). Время теперь, конечно, другое, но, неужели так упростился "опыт глубины и сложности" (Г. Федотов) РМ, что частному положено довлеть над целым и маргинальному называться парадигмой РМ?
      Это может быть и условным ответом на "непереводимость" событий РМ в среду ЛМ и др… Перевод – это культура. Если же стороны, которые говорят, что хотят быть поняты друг другом, на деле соответствуют не уровню сказанного Достоевским, а выводу Гейне ("Я сеял драконов, а пожинал блох"), то им надо договариваться не о "переводе" событийности и смыслов их миров, а – в лучшем случае – о цене "взаимопонимания". Им надо договариваться о регламенте, правилах и инкубаторах, где полнота и уникальность этих миров будет доводиться до опосредованного, "всем понятного" состояния.
      Допускаю, что, из-за недостаточного знания, опрометчиво вижу синтез взглядов на РМ подпоручиком Киже, который таким достоинством как фигура не обладал. В таком случае присоветуйте мне, которую из существующих ныне представительских самодостаточных частностей "переводить" как русский мир?

 

 
Назад Главная Вперед Главная О проекте Фото/Аудио/Видео репортажи Ссылки Форум Контакты